Blue Book

Revision as of 15:36, 31 January 2021 by MLavazza (talk | contribs) (Created page with "{{header}} What is the meaning of a word?      Let us attack this question by asking, first, what is an explanation of the meaning of a word; what does the explanation...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
 Blue Book 


What is the meaning of a word?


     Let us attack this question by asking, first, what is an explanation of the meaning of a word; what does the explanation of a word look like?


     The way this question helps us is analogous to the way the question “how do we measure a length?” helps us to understand the problem, “what is length?”


     The questions, “What is length?”, “What is meaning?”, “What is the number one?” etc., produce in us a mental cramp. We feel that we can't point to anything in reply to them and yet ought to point to something. (We are up against one of the great sources of philosophical bewilderment: we try to find a substance for a substantive.)


     Asking first, “What's an explanation of meaning?” has two advantages. You in a sense bring the question “what is meaning?” down to earth. For, surely, to understand the meaning of “meaning” you ought also to understand the meaning of “explanation of meaning”. Roughly: “let's ask what the explanation of meaning is, for whatever that explains will be the meaning.” Studying the grammar of the expression “explanation of meaning” will teach you something about the grammar of the word “meaning” and will cure you of the temptation to look about you for something which you might call the “meaning”.


     What one generally calls “explanations of the meaning of a word” can, very roughly, be divided into verbal and ostensive definitions. It will be seen later in what sense this division is only rough and provisional (and that it is, is an important point). The verbal definition, as it takes us from one verbal expression to another, in a sense gets us no further. In the ostensive definition however we seem to make a much more real step towards learning the meaning.


     One difficulty which strikes us is that for many words in our language there do not seem to be ostensive definitions; e.g. for such words as “one”, “number”, “not”, etc.


     Question: Need the ostensive definition itself be understood? ‒ ‒ ‒ Can't the ostensive definition be misunderstood?


     If the definition explains the meaning of a word, surely it can't be essential that you should have heard the word before. It is the ostensive definition's business to give it a meaning. Let us then explain the word “tove” by pointing to a pencil and saying “this is tove”. (Instead of “this is tove” I could here have said “this is called ‘tove’”. I point this out to remove, once and for all, the idea that the words of the ostensive definition predicate something of the defined; the confusion between the sentence “this is red”, attributing the colour red to something, and this ostensive definition “this is called ‘red’”.) Now the ostensive definition “this is tove” can be interpreted in all sorts of ways. I will give a few such interpretations and use English words with well established usage. The definition then can be interpreted to mean:–

“This is a pencil”,

      “This is round”,

      “This is wood”,

      “This is one”,

      “This is hard”, etc. etc.


     One might object to this argument that all these interpretations pre-suppose another word-language. And this objection is significant if by “interpretation” we only mean “Translation into a word-language”. ‒ ‒ ‒ Let me give some hints which might make this clearer. Let us ask ourselves what is our criterion when we say that someone has interpreted the ostensive definition in a particular way. Suppose I give to an Englishman the ostensive definition “this is what the Germans call ‘Buch’”. Then, in the great majority of cases, at any rate, the English word “book” will come into the Englishman's mind. We may say he has interpreted “Buch” to mean “book”. The case will be different if e.g., we point to a thing which he has never seen before and say: “This is a banjo”. Possibly the word “guitar” will then come into his mind, possibly no word at all but the image of a similar instrument, possibly nothing at all. Supposing then I give him the order “now pick a banjo from amongst those things”. If he picks what we call a “banjo” we might say “he has given the word ‘banjo’ the correct interpretation”; if he picks some other instrument:– “he has interpreted ‘banjo’ to mean ‘string instrument’”.


     We say “he has given the word ‘banjo’ this or that interpretation”, and are inclined to assume a definite act of interpretation besides the act of choosing.


     Our problem is analogous to the following:– If I give someone the order “fetch me a red flower from that meadow”, how is he to know what sort of flower to bring, as I have only given him a word?


     Now the answer one might suggest first is that he went to look for a red flower carrying a red image in his mind, and comparing it with the flowers to see which of them had the colour of the image. Now there is such a way of searching, and it is not at all essential that the image we use should be a mental one. In fact the process may be this:– I carry a chart co-ordinating names and coloured squares. When I hear the order “fetch me etc.” I draw my finger across the chart from the word “red” to a certain square, and I go and look for a flower which has the same colour as the square. But this is not the only way of searching and it isn't the usual way. We go, look about us, walk up to a flower and pick it, without comparing it to anything. To see that the process of obeying the order can be of this kind, consider the order “imagine a red patch”. You are not tempted in this case to think that before obeying you must have imagined a red patch to serve you as a pattern for the red patch which you were ordered to imagine.


     Now you might ask “do we interpret the words before we obey the order?” And in some cases you will find that you do something which might be called interpreting before obeying, in some cases not.

Go back to top
Please report any errors using this button!
Report an error

  It seems that there are certain definite mental processes bound up with the working of language; processes through which alone language can function. I mean the processes of understanding and meaning. The signs of our language seem dead without these mental processes; and it might seem that the only function of the signs is to induce such processes, and that these are the things we ought really to be interested in. Thus, if you are asked what is the relation between a name and the thing it names, you will be inclined to answer that the relation is a psychological one, and perhaps when you say this you think in particular of the mechanism of association. ‒ ‒ ‒ We are tempted to think that the action of language consists of two parts; an inorganic part, the handling of signs, and an organic part, which we may call understanding these signs, meaning them, interpreting them, thinking. These latter activities seem to take place in a queer kind of medium, the mind; and the mechanism of the mind, the nature of which, it seems, we don't quite understand, can bring about effects which no material mechanism could. Thus e.g. a thought (which is such a mental process) can agree or disagree with reality: I am able to think of a man who isn't present; I am able to imagine him, “mean” him, in a remark which I make about him even if he is thousands of miles away or dead. “What a queer mechanism”, one might say, “the mechanism of wishing must be if I can wish that which will never happen”.


     There is one way of avoiding at least partly the occult appearance of the process of thinking, and it is, to replace in these processes any working of the imagination by looking at real objects. Thus it may seem essential that, at least in certain cases, when I hear the word “red” with understanding, a red image should be before my mind's eye. But why should I not substitute seeing a red bit of paper for imagining a red patch? The visual image will only be the more vivid. You can easily imagine a man carrying a sheet of paper in his pocket on which the names of colours are coordinated with coloured patches. You may say that it would be a nuisance to carry such a table of samples about with you, and that the mechanism of association is what we always use instead of it. But this is irrelevant; and in many cases it is not even true. If, for instance, you were ordered to paint a particular shade of blue, called “Prussian Blue”, you might have to use a table to lead you from the word “Prussian Blue” to a sample of the colour, which would serve you as a copy.


     We could perfectly well, for our purposes, replace every process of imagining by a process of looking at an object or by painting, drawing or modelling; and every process of speaking to oneself by speaking aloud or writing.


     Frege ridiculed the formalist conception of mathematics by saying that the formalists confused the unimportant thing, the sign, with the important, the meaning. Surely, one wishes to say, mathematics does not treat of dashes on a bit of paper. Frege's idea could be expressed thus: the propositions of mathematics, if they were just complexes of dashes, would be dead and utterly uninteresting, whereas they obviously have a kind of life. And the same, of course, could be said of any proposition: Without a sense, or without the thought, a proposition would be an utterly dead and trivial thing. And further it seems clear that no adding of inorganic signs can make the proposition live. And the conclusion which one draws from this is that what must be added to the dead signs in order to make a live proposition is something immaterial with properties different from all mere signs.


     But if we had to name anything which is the life of the sign, we should have to say that it was its use.


     If the meaning of the sign (roughly, that which is of importance about the sign) is an image built up in our minds when we see or hear the sign, then first let us adopt the method we just described of replacing this mental image by seeing some sort of outward object, e.g. a painted or modelled image. Then why should the written sign plus this painted image be alive if the written sign alone was dead? ‒ ‒ ‒ In fact, as soon as you think of replacing the mental image by, say, a painted one, and as soon as the image thereby loses its occult character, it ceases to seem to impart any life to the sentence at all. (It was in fact just the occult character of the mental process which you needed for your purposes.)


     The mistake we are liable to make could be expressed thus: We are looking for the use of a sign, but we look for it as though it were an object co-existing with the sign. (One of the reasons for this mistake is again that we are looking for a “thing corresponding to a substantive.”)


     The sign (the sentence) gets its significance from the system of signs, from the language to which it belongs. Roughly: understanding a sentence means understanding a language.

As a part of the system of language, one may say “the sentence has life”. But one is tempted to imagine that which gives the sentence life as something in an occult sphere, accompanying the sentence. But whatever would accompany it would for us just be another sign.


     It seems at first sight that that which gives to thinking its peculiar character is that it is a train of mental states, and it seems that what is queer and difficult to understand about thinking is the processes which happen in the medium of the mind, processes possible only in this medium. The comparison which here forces itself upon us is that of the mental medium with the protoplasm of a cell, say, of an amoeba. We observe certain actions of the amoeba, its taking food by extending arms, its splitting up into similar cells, each of which grows and behaves like the original one. We say “of what a queer nature the protoplasm must be to act in such a way”, and perhaps we say that no physical mechanism could behave in this way, and that the mechanism of the amoeba must be of a totally different kind. In the same way we are tempted to say “the mechanism of the mind must be of a most peculiar kind to be able to do what the mind does.” But here we are making two mistakes. For what struck us as being queer about thought and thinking was not at all that it had curious effects which we were not yet able to explain (causally). Our problem, in other words, was not a scientific one; but a muddle felt as a problem.


     Supposing we tried to construct a mind-model as a result of psychological investigations, a model which, as we should say, would explain the action of the mind. This model would be part of a psychological theory in the way in which a mechanical model of the ether can be part of a theory of electricity. (Such a model, by the way, is always part of the symbolism of a theory. Its advantage may be that it is seen at a glance and easily held in the mind. It has been said that a model, in a sense, dresses up the pure theory; that the naked theory is sentences or equations. This must be examined more closely later on.)


     We may find that such a mind-model would have to be very complicated and intricate in order to explain the observed mental activities; and on this ground we might call the mind a queer kind of medium. But this aspect of the mind does not interest us. The problems which it may set are psychological problems, and the method of their solution is that of natural science.


     Now if it is not the causal connections which we are concerned with, then the activities of the mind lie open before us. And when we are worried about the nature of thinking, the puzzlement which we wrongly interpret to be one about the nature of a medium is a puzzlement caused by the mystifying use of our language. This kind of mistake recurs again and again in philosophy, e.g. when we are puzzled about the nature of time; when time seems to us a queer thing. We are most strongly tempted to think that here are things hidden, something we can see from the outside but which we can't look into. And yet nothing of the sort is the case. It is not new facts about time which we want to know. All the facts that concern us lie open before us. But it is the use of the substantive “time” which mystifies us. If we look into the grammar of that word, we shall feel that it is no less astounding that man should have conceived of a deity of time than it would be to conceive of a deity of negation or disjunction.


     It is misleading then to talk of thinking as of a “mental activity”. We may say that thinking is essentially the activity of operating with signs. This activity is performed by the hand, when we think by writing; by the mouth and larynx, when we think by speaking; and, if we think by imagining signs or pictures I can give you no agent that thinks. If then you say that in such cases the mind thinks, I would only draw your attention to the fact that you are using a metaphor, that here the mind is an agent in a different sense from that in which the hand can be said to be the agent in writing.


     If again we talk about the locality where thinking takes place we have a right to say that this locality is the paper on which we write; or the mouth which speaks. And if we talk of the head or the brain as the locality of thought, this is using the expression “locality of thinking” in a different sense. Let us examine what are the reasons for calling the head the place of thinking. It is not our intention to criticize this form of expression, or to show that it is not appropriate. What we must do is: understand its working, its grammar, e.g. see what relation this grammar has to that of the expression “we think with our mouth”, or “we think with a pencil on a piece of paper”.


     Perhaps the main reason why we are so strongly inclined to talk of the head as the locality of our thoughts is this:– the existence of the words “thinking” and “thought” alongside of the words denoting (bodily) activities, such as writing, speaking, etc. makes us look for an activity, different from these but analogous to them, corresponding to the word “thinking”. When words in our ordinary language have prima facie analogous grammars we are inclined to try to interpret them analogously; i.e. we try to make the analogy hold throughout.‒ ‒ ‒ We say, “The thought is not the same as the sentence; for an English and a French sentence, which are utterly different, can express the same thought”. And now, as the sentences are somewhere, we look for a place for the thought. (It is as though we looked for the place of the king of which the rules of chess treat, as opposed to the places of the various bits of wood, etc., the kings of the various sets.) ‒ ‒ ‒ We say, “surely the thought is something; it is not nothing”; and all one can answer to this is, that the word “thought” has its use, which is of a totally different kind from the use of the word “sentence”.


     Now does this mean that it is nonsensical to talk of a locality where thought takes place? Certainly not. This phrase has sense, if we give it sense. Now if we say “thought takes place in our heads”, what is the sense of this phrase soberly understood? I suppose it is that certain physiological processes correspond to our thoughts in such a way that if we know the correspondence we can, by observing these processes, find the thoughts. But in what sense can the physiological processes be said to correspond to thoughts, and in what sense can we be said to get the thoughts from the observation of the brain?


     I suppose we imagine the correspondence to have been verified experimentally. Let us imagine such an experiment crudely. It consists in looking at the brain while the subject thinks. And now you may think that the reason why my explanation is going to go wrong is that of course the experimenter gets the thoughts of the subject only indirectly by being told them, the subject expressing them in some way or the other. But I will remove this difficulty by assuming that the subject is at the same time the experimenter, who is looking at his own brain, say by means of a mirror. (The crudity of this description in no way reduces the force of the argument.)


     Then I ask you, is the subject-experimenter observing one thing or two things? (Don't say that he is observing one thing both from the inside and from the outside; for this does not remove the difficulty. We will talk of inside and outside later.) The subject-experimenter is observing a correlation of two phenomena. One of them he, perhaps, calls the thought. This may consist of a train of images, organic sensations, or, on the other hand of a train of the various visual, tactile and muscular experiences which he has in writing or speaking a sentence.‒ ‒ ‒ The other experience is one of seeing his brain work. Both these phenomena could correctly be called “expressions of thought”; and the question “where is the thought itself?” had better, in order to prevent confusion, be rejected as nonsensical. If however we do use the expression “the thought takes place in our heads”, we have given this expression its meaning by describing the experience which would justify the hypothesis “the thought takes place in our heads” by describing what we call the experience of observing the thought in our brain.


     We easily forget that the word “locality” is used in many different senses and that there are many different kinds of statements about a thing which in a particular case, in accordance with general usage, we may call “specifications of the locality of the thing”. Thus it has been said of visual space that its place is in our head; and I think one has been tempted to say this, partly, by a grammatical misunderstanding.


     I can say: “in my visual field I see the image of the tree to the right of the image of the tower” or “I see the image of the tree in the middle of the visual field”. And now we are inclined to ask, “and where do you see the visual field?” Now if the “where” is meant to ask for a locality in the sense in which we have specified the locality of the image of the tree, then I would draw your attention to the fact that you have not yet given this question sense; that is, that you have been proceeding by a grammatical analogy without having worked out the analogy in detail.


     In saying that the idea of our visual field being located in our brain arose from a grammatical misunderstanding, I did not mean to say that we could not give sense to such a specification of locality. We could e.g., easily imagine an experience which we should describe by such a statement. Imagine that we looked at a group of things in this room, and while we looked, a probe was stuck into our brain, and it was found that if the point of the probe reached a particular point in our brain, then a particular small part of our visual field was thereby obliterated. In this way we might coordinate points of our brain to points of the visual image, and this might make us say that the visual field was seated in such-and-such a place in our brain. And if now we asked the question “Where do you see the image of this book?” the answer could be (as above) “To the right of that pencil”, or “In the left hand part of my visual field”, or again: “three inches behind my left eye”.


     But what if someone said “I can assure you I feel the visual image to be two inches behind the bridge of my nose”; ‒ ‒ ‒ what are we to answer him? Should we say that he is not speaking the truth, or that there cannot be such a feeling? What if he asks us “do you know all the feelings there are? How do you know there isn't such a feeling?”


     What if the diviner tells us that when he holds the rod he feels that the water is five feet under the ground? or that he feels that a mixture of copper and gold is five feet under the ground? Suppose that to our doubts he answered: “You can estimate a length when you see it. Why shouldn't I have a different way of estimating it?”


     If we understand the idea of such an estimation, we shall get clear about the nature of our doubts about the statements of the diviner, and of the man who said he felt the visual image behind the bridge of his nose.


     There is the statement: “this pencil is five inches long”, and the statement, “I feel that this pencil is five inches long”, and we must get clear about the relation of the grammar of the first statement to the grammar of the second. To the statement “I feel in my hand that the water is three feet under the ground” we should like to answer: “I don't know what this means”. But the diviner would say: “surely you know what it means. You know what ‘three feet under the ground’ means, and you know what ‘I feel’ means.” But I should answer him: “I know what a word means in certain contexts. Thus I understand the phrase ‘three feet under the ground’, say, in the connections, ‘the measurement has shown that the water runs three feet under the ground’, ‘If we dig three feet deep we are going to strike water’, ‘the depth of the water is three feet by the eye’. But the use of the expression ‘a feeling in my hands of water being three feet under the ground’ has yet to be explained to me.”


     We could ask the diviner “how did you learn the meaning of the word ‘three feet’?” We suppose by being shown such lengths, by having measured them and such like. Were you also taught to talk of a feeling of water being three feet under the ground, a feeling, say, in your hands? For if not, what made you connect the word “three feet” with a feeling in your hands? Supposing we had been estimating lengths by the eye, but had never spanned a length. How could we estimate a length in inches by spanning it? I.e., how could we interpret the experience of spanning in inches? The question is, what connection is there between, say, a tactile sensation and the experience of measuring a thing by means of a yard rod? This connection will show us what it means to “feel that a thing is six inches long”. Supposing the diviner said, “I have never learnt to correlate depth of water under the ground with feelings in my hand, but when I have a certain feeling of tension in my hands, the words “three feet” spring up in my mind.” We should answer “This is a perfectly good explanation of what you mean by ‘feeling the depth to be three feet’, and the statement that you feel this will have neither more, nor less, meaning than your explanation has given it. And if experience shows that the actual depth of the water always agrees with the words, ‘n feet’ which come into your mind, your experience will be very useful for determining the depth of water”.‒ ‒ ‒ But you see that the meaning of the words, “I feel the depth of the water to be n feet” had to be explained; it was not known when the meaning of the words “n feet” in the ordinary sense (i.e. in the ordinary contexts) was known.‒ ‒ ‒ We don't say that the man who tells us he feels the visual image two inches behind the bridge of his nose is telling a lie or talking nonsense. But we say that we don't understand the meaning of such a phrase. It combines well-known words but combines them in a way we don't yet understand. The grammar of this phrase has yet to be explained to us.


     The importance of investigating the diviner's answer lies in the fact that we often think we have given a meaning to a statement P if only we assert “I feel (or I believe) that P is the case.” (We shall talk at a later occasion of Professor Hardy saying that Goldbach's theorem is a proposition because he can believe that it is true.) We have already said that by merely explaining the meaning of the words “three feet” in the usual way, we have not yet explained the sense of the phrase “feeling that water is three feet, etc.” Now we should not have felt these difficulties had the diviner said that he had learnt to estimate the depth of the

Ts-309,17

water, say, by digging for water whenever he had a particular feeling and in this way correlating such feelings with measurements of depth. Now we must examine the relation of the process of learning to estimate with the act of estimating. The importance of this examination lies in this, that it applies to the relation between learning the meaning of a word and making use of the word. Or, more generally, that it shows the different possible relations between a rule given and its application.


     Let us consider the process of estimating a length by the eye: It is extremely important that you should realise that there are a great many different processes which we call “estimating by the eye”.


     Consider these cases:–

     (1) Someone asks “How did you estimate the height of this

     building?” I answer: “It has four storeys; I suppose

     each storey is about fifteen feet high; so it must be about

     sixty feet.”

     (2) In another case: “I roughly know what a yard at that

     distance looks like; so it must be about four yards long.”

     (3) Or again: “I can imagine a tall man reaching to about

     this point; so it must be about six feet above the ground.”

     (4) Or: “I don't know; it just looks like a yard.”


     This latter case is likely to puzzle us. If you ask “what happened in this case when the man estimated the length?” the correct answer may be: “he looked at the thing and said ‘it looks one yard long’.” This may be all that has happened.


     We said before that we should not have been puzzled about the