Politica per la qualità 



Introduzione

Il Ludwig Wittgenstein Project si impegna per garantire la massima qualità possibile dei testi che rende disponibili sul proprio sito.

Il nostro mission statement e il nostro obiettivo pratico consistono nel rendere i testi di Wittgenstein liberamente accessibili online – dove per "liberamente" si intende sia gratis, sia con una licenza libera – nel maggior numero di lingue diverse. Attribuiamo grande valore all'accesso aperto alla cultura, ma siamo pienamente consapevoli dei rischi che esso può comportare. I contenuti liberi tendono, per loro stessa natura, ad avere una diffusione potenzialmente molto ampia, tanto che, per esempio, una traduzione in pubblico dominio o pubblicata secondo i termini di una licenza libera può diventare la traduzione standard di una certa opera precisamente in quanto libera e a prescindere dalla sua qualità, cioè a dispetto del fatto di non essere, magari, qualitativamente altrettanto buona che un'altra traduzione non libera della stessa opera.

Di conseguenza, prendiamo la questione della qualità particolarmente sul serio, e ci sforziamo di garantire che tutte le nostre edizioni, sia dei testi originali che delle traduzioni, rispondano a standard elevati.

Al contempo, occorre sottolinare che il Ludwig Wittgenstein Project si ispira all'ethos dei progetti di cultura libera online, come ad esempio i Progetti Wikimedia e il Progetto Gutenberg. Sebbene garantire che i nostri testi siano di buona qualità abbia per noi la massima importanza, e sia la prima tra le nostre priorità editoriali, rendere disponibile ai lettori un'edizione priva di paywall è per noi più importante che garantire che tale edizione sia di qualità uguale o superiore a quella della o delle edizioni non libere. Considerando, tra l'altro, che diverse traduzioni possono darsi diversi obiettivi (ad esempio di privilegiare la fedeltà all'originale rispetto alla fluidità della resa, o viceversa) e che la valutazione della qualità di una traduzione è, in una certa misura, questione di gusto, preferiamo programmaticamente pubblicare contenuti buoni che non pubblicare contenuti non eccellenti.

Come operiamo

Originali

Per quanto concerne i testi originali, il nostro approccio consiste nell'identificare, tra le edizioni esistenti, una fonte attendibile del testo. Dal momento che il Ludwig Wittgenstein Project si concentra sui testi già pubblicati in formato libro, i testi sono riprodotti senza cambiamenti, eccetto l'eventuale correzione di qualche refuso (che non è segnalata) e alcuni rari interventi editoriali (che sono segnalati nel colophon del testo in questione o in un'apposita nota a piè di pagina). La fonte di ogni testo è indicata nel relativo colophon.

Naturalmente, è possibile che la nostra stessa procedura per la conversione dei libri in pagine web possa occasionalmente produrre nei testi refusi, errori di formattazione o altri problemi. Dopo il caricamento sul sito web, tutti i testi originali vengono riletti da uno o più membri del Ludwig Wittgenstein Project.

Traduzioni

Traduzioni preesistenti

Alcune delle traduzioni pubblicate su questo sito web sono state realizzate appositamente dal e per il Ludwig Wittgenstein Project (vedi sotto, § Traduzioni originali). Altre, invece, erano già state pubblicate altrove e o si trovano nel pubblico dominio o erano state originariamente pubblicate secondo una licenza libera che consente il riutilizzo del testo.

Queste traduzioni, come la trauduzione inglese di F.P. Ramsey del Tractatus o la traduzione spagnola di S. Sánchez Benítez's di Philosophie, sono state originariamente pubblicate in conformità alle procedure e ai criteri dell'editoria tradizionale, e vanno quindi considerate affidabili e di alta qualità. Sul sito del Ludwig Wittgenstein Project sono qualificate come "Scholarly approved", ovvero "approvate a livello accademico" (vedi sotto, § La qualifica "Scholarly Approved").

Traduzioni originali

Dal momento che la natura del Ludwig Wittgenstein Project è più simile a quella di una casa editrice che a quella di una rivista accademica, le procedure che garantiscono la qualità delle traduzioni realizzate appositamente per questo sito non comportano una peer review.

Avendo investigato le prassi adottate dalle case editrici, abbiamo scelto di affidarci soprattutto a traduttori di provato valore. Questo approccio si basa sulla concezione che nessuna revisione, per quanto qualificata, possa trasformare una traduzione cattiva o mediocre in una buona traduzione. I traduttori vengono solitamente selezionati tra giovani accademici con esperienza di traduzione e una solida conoscenza di Wittgenstein.

Tutte le traduzioni subiscono un processo di editing e di rilettura da parte dei membri del Ludwig Wittgenstein Project. Con poche eccezioni, i testi vengono riletti da più di una persona, prima e dopo essere caricati sul sito web.

La qualifica "Scholarly Approved"

Inoltre, per offrire ai lettori un semplice strumento che permetta loro di fare affidamento su una data traduzione, è stata predisposta una procedura nel quadro della quale alcune traduzioni vengono anche esaminate da accademici affermati che possiedono uno status riconosciuto nella comunità accademica degli studi wittgensteiniani. Tali traduzioni sono qualificate come "Scholarly Approved".

Il Ludwig Wittgenstein Project è grato alla British Wittgenstein Society per il suo aiuto nel reclutamento dei revisori.

I dettagli su coloro che hanno effettuato questa valutazione sono riportati nel colophon dei singoli testi, e il seguente dispositivo visuale aiuta i lettori a identificare facilmente quali traduzioni l'hanno subita e quali no:

This is a "Scholarly Approved" translation Info-yellow.png

La qualifica "Featured"

In aggiunta alla qualità delle traduzioni, anche la qualità delle edizioni è per noi molto importante.

Poniamo la massima cura nella formattazione dei testi nel tentativo di massimizzare la leggibilità e l'eleganza. Di ogni testo offriamo la versione web, che è accessibile, ricercabile e responsive, nonché una versione PDF personalizzabile e scaricabile.

Alcune delle nostre edizioni includono anche un'introduzione del curatore e un corredo di note a piè di pagina pensate per guidare nella lettura del testo quei lettori che non hanno ancora familiarità con la filosofia di Wittgenstein. Il nostro intento è quello di fornire apparati di questo tipo soprattutto per quelle che possono essere considerate le opere "principali" di Wittgenstein, cioè quei testi che hanno la maggior probabilità di incontrare l'interesse di lettori che si avvicinano a Wittgenstein per la prima volta. Fornendo le informazioni salienti sulla storia editoriale di questi testi e il loro ruolo nel contesto del pensiero di Wittgenstein speriamo di aiutare i lettori a orientarsi più facilmente.

Le edizioni sia dei testi in lingua originale sia delle traduzioni che consideriamo complete dal punto di vista di questo insieme di appendici sono qualificate come "Featured text", cioè "testi in vetrina", e sono identificati da questa etichetta:

Il ruolo del lettore

Incoraggiamo i lettori a segnalare qualsiasi errore che possa essere sopravvissuto alle nostre riletture mediante il pulsante con l'icona della busta che è presente accanto a tutti i testi, in modo che possiamo rapidamente apportare le necessarie correzioni.

Per feedback di carattere generale, i lettori sono invitati a contattarci.