Tratado lógico-filosófico (presentación en árbol)

Revision as of 16:44, 2 April 2022 by MLavazza (talk | contribs) (Created page with "<div class="tree-like-tlp-container"> {{TLP drawer es|proposition=1|sub-propositions= {{TLP drawer es|proposition=1.1|sub-propositions= {{TLP drawer es|proposition=1.11|sub...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
[Mostrar]1 El mundo [Welt] es todo lo que es el caso [Fall][1].
[Mostrar]2 Lo que es el caso, el hecho, es el darse [Bestehen][5] de estados de las cosas [Sachverhalten][6].
[Mostrar]3 La imagen lógica de los hechos es el pensamiento [Gedanke].
[Mostrar]4 El pensamiento es la proposición significativa.
[Mostrar]5 La proposición es una función de verdad de las proposiciones elementales.

(La proposición elemental es una función de verdad de sí misma).

[Mostrar]6 La forma general de la función de verdad es .

Esta es la forma general de la proposición.

7 De lo que no se puede hablar, de ello se debe guardar silencio.



  1. Única nota al pie original de Wittgenstein: Los números decimales en tanto que números de las proposiciones individuales indican el peso lógico de las proposiciones, el énfasis que en ellas reside en mi representación. Las proposiciones n.1, n.2, n.3, etc., son comentarios a la proposición número n; las oraciones n.m1, n.m2, etc., comentarios a la proposición número n.m; y así con todas.
  2. Nótese la similitud entre las palabras Sachverhalten y Sachlage, esta última, «situación [Lage] de las cosas [Sache]».
  3. Literalmente: posición argumentativa o lugar del argumento (según la traducción de Muñoz y Reguera 2009, lugar argumental).
  4. Nótese la similitud entre Bestehen («el darse» o «lo que se da») y Bestehende, literalmente, «lo dándose» o «lo que se está dando», que también puede traducirse por «persistente» (como hacen Muñoz y Reguera, 2009).
  5. La palabra Bestehen significa «existencia» (pero también existe el término Existenz, usado por el propio Wittgenstein en esta obra, por ejemplo en 3.4). Puede traducirse por «el [hecho de] darse» o el «darse efectivo» (esta última usada por en la traducción de Gredos del 2009 por Muñoz y Reguera). Esta palabra consiste en el verbo –stehen (es decir, «estar») y la partícula be–, que puede implicar cambio o movimiento, como en begründen («establecer», mientras gründen es «basar» o, en pasivo, «estar basado») o en behalten («quedarse con algo», «guardar algo») frente a halten («mantener» o «sostener»).
  6. La palabra Sachverhalten, o situación, significa literalmente «comportamiento [verhalten] entre cosas [Sache]» o «relación entre las cosas».
  7. Anacoluto en el original.
  8. Estructura literal de la enumeración en el original, común en Wittgenstein.
  9. Devise Occam en el original en alemán, haciendo referencia a la navaja de Occam.
  10. La palabra «cosa», literalmente Ding, expresa el menosprecio del original mejor que, por ejemplo, la palabra «asunto» o «cuestión», usadas en otras traducciones.
  11. Referencia a Los niños de oro, de los hermanos Grimm.
  12. Las referencias de sendos pronombres queda clara en el alemán, al ser la proposición masculino (der Satz) y la realidad, femenino (die Wirklichkeit), lo que en español se pierde, al ser ambas femeninas.
  13. En latín en el original: «yo ando».
  14. Elipsis del verbo principal también en el original.
  15. El referente queda claro en alemán por el género de los sustantivos (der Satz o «la proposición» es masculino; die Bejahung o «la afirmación», femenino).
  16. De nuevo, los géneros en alemán (el femenino de die Form y el masculino de der Satz) aclaran los referentes, mientras que en español queda ambiguo.
  17. El pronombre en original (sie) no aclara si se refiere a la cualidad o a la situación, aunque en la traducción inglesa (revisada por el propio Wittgenstein) hace referencia a esta última, igual que en Muñoz y Reguera 2009.
  18. Falta el verbo principal en el original.
  19. Pleonasmo en el original: …aus der Gesamtheit aller…
  20. La palabra „vereintliegen“, usada por Wittgenstein, no está recogida por los diccionarios alemanes, pero sería la unión de „vereint“ (unido) y „liegen“ (estar, yacer).
  21. La palabra „Zusammengesetztheit“ tampoco está recogida por los diccionarios alemanes, pero referiría a la cualidad („–heit“) de la composición („Zusammengesetzt–“).
  22. Anacoluto en el original.
  23. La palabra „ausdehnungslos“ no está recogida por los diccionarios, pero referiría a la ausencia („–los“) de extensión („Ausdehnung–“).
  24. Literalmente, «ley del mínimo efecto», también llamado principio de Hamilton.
  25. También llamado principio de razón suficiente.