Quaderni 1914-1916: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
|translator = Traduzione di Rolando Vitali
|translator = Traduzione di Rolando Vitali
|notes = Questa traduzione è stata condotta sul testo della seguente edizione tedesca: {{cite book it|authorfirst=Ludwig |authorlast=Wittgenstein |title=Notebooks 1914–1916 |editor1first=G.H. |editor1last=von Wright |editor2first=G.E.M. |editor2last=Anscombe |publisher=Harper & Row |date=1969 |pages= }} Il testo originale è nel pubblico dominio in tutti i paesi dove i diritti di proprietà intellettuale scadono 70 anni o meno dopo la morte dell'autore. Questa traduzione, realizzata grazie al sostegno finanziario di Wikimedia Italia, è pubblicata secondo i termini della licenza <span class="plainlinks">[https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribuzione]</span>.
|notes = Questa traduzione è stata condotta sul testo della seguente edizione tedesca: {{cite book it|authorfirst=Ludwig |authorlast=Wittgenstein |title=Notebooks 1914–1916 |editor1first=G.H. |editor1last=von Wright |editor2first=G.E.M. |editor2last=Anscombe |publisher=Harper & Row |date=1969 |pages= }} Il testo originale è nel pubblico dominio in tutti i paesi dove i diritti di proprietà intellettuale scadono 70 anni o meno dopo la morte dell'autore. Questa traduzione, realizzata grazie al sostegno finanziario di Wikimedia Italia, è pubblicata secondo i termini della licenza <span class="plainlinks">[https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Creative Commons Attribuzione]</span>.
<p style="text-align: center;">''Nota alla traduzione''</p>
La traduzione di testi impegnativi come quelli filosofici mette necessariamente davanti a scelte difficili e sostanzialmente insolubili in maniera unilaterale. Ogni scelta lessicale, anche quella più corretta, spesso comporta il sacrificio di una sfumatura, di una eco, di un indizio presenti nell’originale.
Anche in questo caso, le scelte non sono state sempre facili.
Nella traduzione del testo si è scelto di aderire quanto più scrupolosamente possibile all’originale tedesco, talvolta sacrificando anche scorrevolezza e piacevolezza della lettura.
Per quanto riguarda le singole scelte lessicali, si è scelto di mantenere quanto più possibile invariata la traduzione del lemma nelle sue diverse occorrenze attraverso il testo. Contemporaneamente, per la scelta di traduzione di alcuni termini tecnici, si è cercato di uniformare questa versione alle altre traduzioni realizzate all’interno del The Ludwig Wittgenstein Project e in particolare a quella del ''[[Tractatus logico-philosophicus (italiano)|Tractatus logico-philosophicus]]'', curata da Michele Lavazza. Ciò nonostante, in alcuni casi le scelte diverse sono state mantenute: così ad esempio, nei ''Quaderni'' si è scelto di tradurre ''Gebilde'' prevalentemente con “costrutto” – per sottolinearne il momento appunto costruttivo, formativo – mentre nel ''Tractatus'' esso compare tradotto con “forma”. Si tratta, in questo senso, di un lavoro di traduzione collettivo, che ''presuppone'' un confronto con l’originale e che si sforza di restituire la ricchezza semantica della lingua tedesca proprio assumendo e facendo virtù dell’inevitabile parzialità delle diverse scelte interpretative.
A Michele Lavazza va il mio più sincero ringraziamento per la stima che mi ha accordato assegnandomi questa traduzione e per la professionalità dimostrata lungo tutte le fasi di lavoro. Sempre a Michele va un ulteriore ringraziamento per aver completato la revisione finale del testo.
<p style="text-align: right;">Rolando Vitali</p>
|language =  
|language =  
|original =
|original =