FVillaggi

Joined 20 December 2021
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 6: Line 6:
}}
}}


'''Agend'''
'''Agenda'''


* The LWP's relationship with the WAB. Specifically the issue of whether or not (and if yes, how) to link to their websites; the diplomatic aspects as well as the technical and editorial ones.
* The LWP's relationship with the WAB. Specifically the issue of whether or not (and if yes, how) to link to their websites; the diplomatic aspects as well as the technical and editorial ones.
Line 14: Line 14:
* The "Editorial manager" role.
* The "Editorial manager" role.
* The [[Private:Tree-like TLP|tree-like view]] of the ''Tractatus''.
* The [[Private:Tree-like TLP|tree-like view]] of the ''Tractatus''.
* The early Chinese translation of the ''Tractatus''.
'''Chair''': Michele Lavazza
'''Chair''': Michele Lavazza


'''Attended''': Frederick Kettellhoit, Jasmin Trächtler, Filippo Villaggi, Tommaso Furlan, and David Chandler
'''Attended''': Frederick Kettellhoit, Jasmin Trächtler, Filippo Villaggi, Tommaso Furlan, ...


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 29: Line 27:
|
|
|-
|-
|'''2. Translations'''
|'''2. The LWP's relationship with the WAB; LWP's editorial policy'''
 
This topic has been challenging and widely discussed. Here's a summary of what has been said:   
 
Michele proposed that a release event of our project could be planned along with other wittgensteinian communities (in order to make a potential collaboration with the Wittgenstein Archives at the University of Bergen official as well). 
 
Before that, nevertheless, more than one issue has to be discussed. 
 
Frederic briefly summarized the current situation about our exchanges with WAB: (mails Lavazza-Pichler). Regarding the technical aspects, WAB provides a three-layered (colored facsimiles of manuscripts and typescripts; a well-detailed "diplomatic" transcription of the original works; a "normalized" transcription of the bare text) digital archive of Wittgenstein's ''Nachlass''. If LWP's versions of Wittgenstein's texts have to be  linked to the WAB, the best option is to link them to the facsimiles.
 
However, Frederic raised two main questions: 
 
1) does LWP want to deploy this kind of link to WAB? 
 
2) in that case, what will be the long-term impact of this choice over the project and his aims?
 
Frederic pointed out that WAB is mostly targeted to scholars who already have confidence with Wittgenstein's work, therefore the two platforms don't share the same kind of public. Nonetheless, a good diplomatic approach would be that to show willingness to collaborate, even if that could affect our future direction. 
 
Jasmin added that WAB is a well-known and established institution when it comes to Wittgenstein. On the "political" side, then, it would be good to be known that LWP is collaborating or at least in harmony with them. 
 
Michele asked if providing links to the facsimiles provides a supplementary value for our readers; he doesn't thinks so, but he admits that our public wouldn't be harmed by the links either. 
 
Incidentally, more than one solution has been put forward in order to make the links available but discreet. Michele proposed inserting a toggle to show/hide the links. Jasmin suggested placing the links in the introduction captions to the texts. 
 
In relation to all these matters, Michele raised a third issue: 3) provided that LWP's aim is to make as many as Wittgenstein's works possible, in several languages, available to as many people as possible (both specialists and non-specialists), which should be the editorial policy of LWP? Which kind of works do we want to publish? How and in which order do we want to make them available? 
 
Frederic exposed the alternatives for the short-term: a "breadth-first" approach (providing a wide offer of texts, in the order they are ready, even with few translations of the works) opposes to a "depth-first" attitude (focusing on providing good and many translations of the main Wittgenstein's works, notably ''Tractatus logico-philosophicus'', ''Philosophical Investigations'' and ''On certainty'', not excluding publishing any other text, but with less priority). The advantages of the latter alternative are that, in so doing, LWP could be clearly distinguished from WAB, offering a more accessible, curated and well-edited version of already published and well-known works, which are more appealing to a great audience. The other texts should therefore wait to be translated and refined later. 
 
Michele agreed on the depth-first approach and on the distinction between "row" works (that WAB gives an overview of) and published ones (which are on LWP's website). He also expressed the concern that the already published texts should not be removed from the website; as well as new translations and contributes regarding minor works should be accepted anyways. In the end, he agreed on stressing the importance of major works and underlining the difference from WAB. Frederic agreed. Jasmin did too, adding that incomplete or improvable texts might be put in a separated area than the complete ones. 
 
Conclusions: from now on, LWP will follow a depth-first editorial approach (smaller number of texts, but in higher quality and translations availability, not without curatorial work, if that is the case); LWP should engage an interaction with WAB, while letting the audience know that we provide digitalized versions of published works and selectively providing links for curated and complete versions; in the short term, as the "diplomatic" point of the collaboration stands, LWP will adopt a careful approach towards WAB, it being understood that the two projects do not overlap.


Michele informed the group of a number of offers to publish Spanish translations of Wittgenstein’s writings, with some already in the works.  
Further discussion on if and how adding links to WAB on the website will be discussed in a later meeting.  
|
|
Filippo and Tommaso to put Philosophy on the private section of the website, ideally by Sunday 30 January.  
It's agreed to freeze the publication of Philosophie till the editorial policy issue is fully discussed.  
|-
|-
|'''3. Exchange with Wittgenstein Archive'''
|'''3. Editorial manager'''
 
It's agreed that Jasmin will be LWP's editorial manager.
Michele told the group of Prof. Pichler’s proposal to collaborate with the Wittgenstein Archives Bergen. Concerns were raised about copyright infringement; the conversation is ongoing, but promising in terms of both tone and content.
|
|The topic of linking Wittgenstein's published texts as available on the LWP's site to their sources in the websites hosted by the Wittgenstein Archives Bergen will be further discussed in the next Technical meeting.
|-
|-
|'''4. Wiki platform'''
|'''4. Ebooks publication on "La Tigre di Carta"'''
 
Two ebooks of the Italian translations of ''Notes on logic'' and ''notebooks 1914-1916'' from the website have been published on the Italian review "La Tigre di Carta"'s website. Michele explained that this was part of the funding agreement with Wikimedia Italia. The ebooks have been manually generated and provided with a ISBN; a link to the epub versions of both the texts are now available on the respective page of LWP's website.
Michele raised an issue with the chat pages on the wiki.
|
|
Members are told to write to Michele if there is an issue with this function on the website.
|-
|-
|'''5. Translation Seminar'''
|'''5. Tree-like view of the ''Tractatus'''''
 
The tree-like view of the ''Tractatus logico-philosophicus'' is currently under development at the following link: [link]. The expand/collapse tool works well on the Vector skin of the website but doesn't really fit the Minerva skin (
Michele asked members to express their intention to attend Peter Winslow’s seminar on translation.
|
|




|-
|-
|'''6. Division of Roles'''
Michele raised David’s issue of division of roles between team members. Agreed that roles are determined by the actions of members.
|
|
Jasmin proposed the idea of writing a review of the LWP for publication.
|
|-
|-
|'''7. Languages for translations'''
Jasmin proposed the possibility of Norwegian language translations.
Michele said that there was no particular methodology for language choice other than monitoring the language of published works.
|
|
Research into the prioritisation of language translations. (See [[Private:KU proposal/Readership estimate]])
|
|-
|-
|'''8. License Policy'''
|
 
Frederic queried the LWP’s license policy and a focus on Creative Commons.
 
 
Michele reminded members that as a free culture project, our focus should be on Creative Commons licences which allow redistributing and remixing the content without restrictions as to the purpose. Therefore, at least in theory, CC Attribution and Attribution Share-Alike are acceptable, whereas CC licences that include the Non Commercial or the No Derivatives terms are not.
|
|
|}
|}