Tratado lógico-filosófico (presentación en árbol): Difference between revisions

(Created page with "<div class="tree-like-tlp-container"> {{TLP drawer es|proposition=1|sub-propositions= {{TLP drawer es|proposition=1.1|sub-propositions= {{TLP drawer es|proposition=1.11|sub...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{menu bar
|lang1=German
|target1=Logisch-philosophische Abhandlung
|lang2=English
|target2=Tractatus Logico-Philosophicus (English)
|lang3=Italian
|target3=Tractatus logico-philosophicus (italiano)
}}
{{Header|Tratado lógico-filosófico}}
<p class="tl-title">Interactive tree-like view</p>
{{Top}}
{{colophon
|title=Tratado lógico-filosófico
|translator = Traducción: Alberto Buscató
|notes =<p style="text-align: center;">''Nota a la traducción''</p>
Se ha intentado mantener el estilo y el léxico lo más fiel al texto posible, frente a la injustificada academización artificial de otras traducciones. Entendemos que el autor lo habría querido así. Para ello, se recogen las repeticiones de palabras iguales muy cercanas en la oración, que son habituales en Wittgenstein (cf. el tercer párrafo de la introducción o la frase [[#2.01231|2.01231]]), en lugar de sustituirlos por pronombres; se mantienen los elementos ortotipográficos (como los puntos y párrafos) ahí donde están en el original, aunque en ocasiones eso resulte en frases carentes de una sintaxis adecuada (por ejemplo, sin verbo, véase [[#4.126|4.126]]); también se ha intentado, en la medida de lo posible, mantener el lenguaje semicoloquial, aunque preciso, que caracteriza la escritura del autor (cf. [[#4.003|4.003]]); así como la ortotipografía, la estructura de las enumeraciones (cf. [[#3.321|3.321]]), el uso particular de artículos determinados e indeterminados (así como su ausencia, en ocasiones marcada por corchetes), la arbitrariedad en la utilización de signos ortotipográficos o títulos de las obras (cf. [[#5.452|5.452]]), mayúsculas innecesarias (cf. [[#6.343|6.343]]), anacolutos (cf. [[#3.01|3.01]])…
Esperamos, así, facilitar la comprobación con el original, para lo cual también se han marcado entre corchetes las palabras significativas en el alemán, tanto a nivel de contenido como de traducción, así como las locuciones latinas o las palabras inglesas usadas en el original en alemán.
Traducido por Alberto Buscató y revisado por Santiago M. Olábarri Oriol.
Versiones consultadas:
:Versión en español: Wittgenstein, L. (2009). ''Tractatus logico-philosophicus'' (J. Muñoz Veiga, I. Reguera Pérez, Trads.) España: Alianza Editorial.
:Versión inglesa: Wittgenstein, L. (1922). ''Tractatus Logico-Philosophicus'' (C. K. Ogden, F. P. Ramsey, Eds.) Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.
:Versión alemana: Wittgenstein, L. (1922). ''Logisch-philosophische Abhandlung'' (C. K. Ogden, F. P. Ramsey, Eds.) Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.
El texto original está en el dominio público en su país de origen y en otros países y zonas donde el plazo de los derechos de autor es la vida del autor más 70 años o menos. Esta traducción se publica bajo los términos de la licencia <span class="plainlinks">[https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es Creative Commons Atribución-Compartir Igual]</span>.
}}
{{Title|Tratado lógico-filosófico}}
<p style="text-align: center; font-variant: small-caps;">Dedicado a la Memoria de mi Amigo<br>
DAVID H. PINSENT</p>
<div style="width: 60%; margin-right: auto; margin-left: auto;">{{spaced text|Lema<!-- template:spaced text -->}}: … y todo ''lo que uno sabe'', no solo lo que conoce de oídas, se puede decir en cuatro palabras.
<p style="text-align: right; font-variant: small-caps;">Kürnberger.</p></div>
{{Individual-TLP-paragraph-es-Preface}}
----
<div class="tree-like-tlp-container">
<div class="tree-like-tlp-container">
{{TLP drawer es|proposition=1|sub-propositions=
{{TLP drawer es|proposition=1|sub-propositions=