(Replaced content with "{{colophon |title=AAAAAAAAAAAAAAaaa |translator = Traduzione di Michele Lavazza |editor = Rivista e curata da Michele Lavazza |partner = "Mahmoud" for Arabic translations (generates the appropriates logo in the printable version) |notes = La traduzione è stata condotta sull'edizione originale tedesca ecc. |language = lingua della pagina in cui il template è inlcuso, nel formato ISO: en, de, it... |original = se la pagina in cui il template è incluso è un testo or...")
Tag: Replaced
No edit summary
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{colophon
{| class="wikitable"
|title=AAAAAAAAAAAAAAaaa
|Though this comparison may mislead in various ways. a One is now inclined to extend the comparison: to have understood the explanation means to have in one’s mind an idea of the thing explained, and that is a sample or picture. So if I’m shown various leaves and told “This is called a ‘leaf’”, I get an idea of the shape of a leaf, a picture of it in my mind.
|translator = Traduzione di Michele Lavazza
|Wenn auch dieser Vergleich in mancher Weise irreführen kann. – Man ist nun geneigt, den Vergleich auszudehnen: Die Erklärung verstanden haben, heißt, einen Begriff des Erklärten im Geiste besitzen, und d.i. ein Muster, oder Bild. Zeigt man mir nun verschiedene Blätter und sagt: »Das nennt man ›Blatt‹«, so erhalte ich einen Begriff der Blattform, ein Bild von ihr im Geiste.  
|editor = Rivista e curata da Michele Lavazza
|यद्यपि यह तुलना अनेक प्रकार से भ्रमोत्पादक हो सकती है। हम अब इस तुलना का विस्तार करने को प्रवृत्त हैं: परिभाषा को समझने का अर्थ है मन में परिभाषित विषय का धारण हो जाना और वह धारणा होती है नमूने अथवा चित्र की। अतः यदि मुझे विविध पत्तियाँ दिखाई जाएं और कहा जाए “यह ‘पत्ती’ कहलाती है” तो मुझे पत्ती की आकृति की धारणा हो जाती है, और उसका चित्र मेरे मन में आ जाता है।
|partner = "Mahmoud" for Arabic translations (generates the appropriates logo in the printable version)
|}
|notes = La traduzione è stata condotta sull'edizione originale tedesca ecc.
|language = lingua della pagina in cui il template è inlcuso, nel formato ISO: en, de, it...
|original = se la pagina in cui il template è incluso è un testo originale o no: yes/no
|translation copyright = pd, by, by-sa
|copyright notes =
}}

Revision as of 18:31, 5 March 2024

Though this comparison may mislead in various ways. a One is now inclined to extend the comparison: to have understood the explanation means to have in one’s mind an idea of the thing explained, and that is a sample or picture. So if I’m shown various leaves and told “This is called a ‘leaf’”, I get an idea of the shape of a leaf, a picture of it in my mind. Wenn auch dieser Vergleich in mancher Weise irreführen kann. – Man ist nun geneigt, den Vergleich auszudehnen: Die Erklärung verstanden haben, heißt, einen Begriff des Erklärten im Geiste besitzen, und d.i. ein Muster, oder Bild. Zeigt man mir nun verschiedene Blätter und sagt: »Das nennt man ›Blatt‹«, so erhalte ich einen Begriff der Blattform, ein Bild von ihr im Geiste. यद्यपि यह तुलना अनेक प्रकार से भ्रमोत्पादक हो सकती है। हम अब इस तुलना का विस्तार करने को प्रवृत्त हैं: परिभाषा को समझने का अर्थ है मन में परिभाषित विषय का धारण हो जाना और वह धारणा होती है नमूने अथवा चित्र की। अतः यदि मुझे विविध पत्तियाँ दिखाई जाएं और कहा जाए “यह ‘पत्ती’ कहलाती है” तो मुझे पत्ती की आकृति की धारणा हो जाती है, और उसका चित्र मेरे मन में आ जाता है।