Observaciones sobre “La rama dorada” de Frazer: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
|notes=Traducción realizada en base a las siguientes versiones de las ''Observaciones sobre “La rama dorada” de Frazer'' y de ''La rama dorada'' de Frazer. Se han incorporado en las citas los fragmentos de este libro recogidos por Miles/Rhees (y no por el propio Wittgenstein), a los que se hace referencia en ciertas ocasiones.
|notes=Traducción realizada en base a las siguientes versiones de las ''Observaciones sobre “La rama dorada” de Frazer'' y de ''La rama dorada'' de Frazer. Se han incorporado en las citas los fragmentos de este libro recogidos por Miles/Rhees (y no por el propio Wittgenstein), a los que se hace referencia en ciertas ocasiones.


* Frazer, J. G. (1923). ''The golden bough: a study in magic and religion.'' London: Macmillan and Co.
* Frazer, J. G. (1923). ''The Golden Bough. A Study in Magic and Religion''. London: Macmillan and Co.
* Frazer, J. G. (1981). ''La rama dorada: magia y religión.'' (E. I. Campuzano, Trad.) España: Fondo de Cultura de México.
* Frazer, J. G. (1981). ''La rama dorada: magia y religión'' (E. I. Campuzano, trad.). España: Fondo de Cultura de México.
* Wittgenstein, L. (2018). Remarks on Frazer's The Golden Bought. En S. Palmié, ''The mythology in our language'' (S. Palmié, Trad., pp. 29–76). Chicago: The University of Chicago Press.
* Wittgenstein, L. (2018). Palmié, S.; da Col, G., eds. ''The Mythology in Our Language. Remarks on Frazer's “The Golden Bough”'' (S. Palmié, trad.). Chicago: The University of Chicago Press.
* Wittgenstein, L., & Rhees, R. (1967). Bemerkungen über Frazers "The Golden Bough". ''Synthese'', Springer, 17(3), 233-253.
* Wittgenstein, L.; R., Rhees (1967). «Bemerkungen über Frazers “The Golden Bough”». ''Synthese'' '''17''' (3): 233-253.


Por lo demás, valga mencionar que se ha intentado realizar una traducción lo más literal posible a nivel gramatical, para conservar el estilo del autor, así como las vaguedades y particularidades propias tanto de este como de un texto de carácter fragmentario.
Por lo demás, valga mencionar que se ha intentado realizar una traducción lo más literal posible a nivel gramatical, para conservar el estilo del autor, así como las vaguedades y particularidades propias tanto de este como de un texto de carácter fragmentario.
Line 48: Line 48:


<h2 id="I" style="text-align: center;">I</h2>
<h2 id="I" style="text-align: center;">I</h2>


Se debe comenzar por el error y [después] llevar la verdad hasta él.  
Se debe comenzar por el error y [después] llevar la verdad hasta él.  
Line 265: Line 266:


(La forma del espíritu que despierta [''erwachenden''] es la veneración).
(La forma del espíritu que despierta [''erwachenden''] es la veneración).